第62章 从循实求名开始
书迷正在阅读:学长好好吃(校园bl/gb nph)崇青(1v1h)美貌蛇君已上钩【虫族/主攻】嫁给偏执上将后怎么办野蛮游戏H(糙汉攻x诱受)——第一个世界 轩辕擎似是故人来骨科年上怎么你了?疗癒餐馆心有不轨【双性小妈】圣诞快乐,亲爱的狐狸先生落秽暗度陈仓(校园H)【总/攻】阴暗B的任务目标总是黑化娇蛇(h)梦之乡野家教之众神降临伊甸园计划(向哨总攻)爱上一个陌生人日常修稿放置区阎罗王回忆录生娃(1v1)穿成nprou文的女配养崽不如养条狗漂亮男孩的非典型攻略计划(NPH/简)与我同眠·禁脔为爱(少女VS总裁 1V1)他编织的情网植放戚——和我嫂偷情时偶遇我哥我在普罗旺斯遇上苏格拉底晴色的天渣了师叔祖以后签订契约菀菀前传恋痛不如恋我(sp)链,恋残缺的宝贝矜贵少爷破产之后
基因遗产,却来自不同的地理环境、资源条件、历史过程以及文化传承,又无法完全活得一样和想得一样。有些洋词是对西方事物的描述,拿来描述中国事物并不一定合适;有些洋词在描述西方事物时已有误差,搬到中国来更属以讹传讹——需要指出的是,这种夸大文化近似性的教条主义,倒算得上一个真实的“主义”,近百年来在中国不幸地反复发作。有些知识人似乎被洋枪洋炮打懵了,只能一直靠西方批发想法,总是忙于打听西方的说法,争着在远方学界的注册名录里认领自己的身份,以至文化软骨症重到了残障程度:比如明明是说及吾国吾民之事,却念念不忘在关键词后加注译名,一定要比附欧美的某些事例,套上他国他民的思维cao典,否则就如无照驾车和无证经商,足以令人惶惶不安,足以招来同行们的窃笑和声讨。 其实,任何命名系统都有局限性,都不是全能。不同的文化之间既可译又不可全译,比如中文里的“道”就很难译,英文里的being也很难译,这完全正常。恰恰相反,难译之处多是某种文化最宝贵的优长所在,是特殊的知识基因和实践活血之蕴藏所在,最值得人们用心和用力,如果能轻易地外译,倒是奇怪了,倒是不正常了。换句话说,一个毫无难度全面对接的翻译过程,通常是一个文化殖民和文化阉割的过程,一个文化生态多样性消失的过程,对于一个有志于自主创新的民族来说,无异于声频渐高的警号。 从这一角度看,创新文化的基础工作之一就是创新词语,弘扬文化的高端业务之一就是输出词语,包括不避翻译难度、增加翻译障碍、使翻译界无法一劳永逸的词语,哪怕造成理论对外“接轨”大业的局部混乱和一时中断也无妨——这有什么可怕吗?这有什么不好呢?说岔了就